纯洁?什么意思?
地狱之舌
感觉迟钝,就像
在冥府大门前呼哧呼哧
迟钝肥胖的三头狗的
三条舌头一样迟钝。不能舔干净
发冷的肌腱,罪过,罪过。
干燥的易燃物叫喊。
熄灭的蜡烛
那不散的气味!
爱人,爱人,柔弱的烟自我
翻滚而出,犹如依莎多拉的围巾,我很怕
其中一条围巾会卷入车轮并卡住(2)
这种迟缓的黄烟
构造自己的元素。它们不会升起,
只是围绕着地球滚动
呛死年老的,温顺的
软弱的
摇床中的温室婴孩,
恐怖的兰花
把它高悬的花园挂在半空,
邪恶的豹子!
幅射把它变白
一个小时内便将它杀死。
给通奸者的身体上润滑油
就像广岛的灰烬,并侵蚀进去。
罪过。罪过。
亲爱的,一整晚
我都在闪烁,熄灭,亮起来,熄灭,亮起来。
被单犹如色鬼的强吻般变得沉重。
三天。三夜。
柠檬水,鸡
水,水令我作呕。
对于你或任何人来说我都太纯洁了。
你的躯体
伤害了我正如人人都伤害上帝。我是个灯笼 —
我的头是日本纸做的
月亮,我那锤薄了的金色皮肤
无限娇嫩,无限昂贵。
我的热力你难道不感到吃惊。还有我的光。
我是朵巨大的山茶花,独自
发光,来去,激动得满脸通红。
我觉得我就要上去了,
我觉得我可能会升起 —
炽热金属的气泡飞溅,而我,爱人,我
是个纯洁的乙炔(3)
处女
由鲜花看护着,
由亲吻,天使,
由这些粉红色的东西,无论它们代表些什么,看护着。
不是由你,也不是他
不是他,也不是他
(我的自我在分解,破旧的娼妓衬裙)—
去天堂。
按:
1).约等于摄氏39.4度。
2).依莎多拉·邓肯(1877-1927),美国舞蹈家,因围巾卷入辐条外露的车轮而断颈身亡。
3).乙炔,一种无色,极易燃烧或爆炸的气体。
Fever 103o
Pure? What does it mean?
The tongues of hell
Are dull, dull as the triple
Tongues of dull, fat Cerberus
Who wheezes at the gate. Incapable
Of licking clean
The aguey tendon, the sin, the sin.
The tinder cries.
The indelible smell
Of a snuffed candle!
Love, love, the low smokes roll
From me like Isadora's scarves, I'm in a fright
One scarf will catch and anchor in the wheel.
Such yellow sullen smokes
Make their own element. They will not rise,
But trundle round the globe
Choking the aged and the meek,
The weak
Hothouse baby in its crib,
The ghastly orchid
Hanging its hanging garden in the air,
Devilish leopard!
Radiation turned it white
And killed it in an hour.
Greasing the bodies of adulterers
Like Hiroshima ash and eating in.
The sin. The sin.
Darling, all night
I have been flickering, off, on, off, on.
The sheets grow heavy as a lecher's kiss.
Three days. Three nights.
Lemon water, chicken
Water, water make me retch.
I am too pure for you or anyone.
Your body
Hurts me as the world hurts God. I am a lantern —
My head a moon
Of Japanese paper, my gold beaten skin
Infinitely delicate and infinitely expensive.
Does not my heat astound you. And my light.
All by myself I am a huge camellia
Glowing and coming and going, flush on flush.
I think I am going up,
I think I may rise —
The beads of hot metal fly, and I, love, I
Am a pure acetylene
Virgin
Attended by roses,
By kisses, by cherubim,
By whatever these pink things mean.
Not you, nor him
Not him, nor him
(My selves dissolving, old whore petticoats) —
To Paradise.
4) 隐喻
我是个九音节的谜语,
我是大象,笨重的房子,
靠两条藤走动的西瓜。
噢,红的果,象牙,好木料!
这面包发酵而起,真大。
肥荷包里新铸出钱来。
我是种途径,阶段,孕牛。
我吃了袋青苹果,上了
这列不能下去的火车。
按:
英文词pregnancy(怀孕)由九个字母组成;英文原诗第一个字I(我)是字母表里第九个字母。原诗有九行,每行九个音节。
Metaphors
I'm a riddle in nine syllables.
An elephant, a ponderous house,
A melon strolling on two tendrils.
O red fruit, ivory, fine timbers!
This loaf's big with its yeasty rising.
Money's new-minted in this fat purse.
I'm a means, a stage, a cow in calf.
I've eaten a bag of green apples,
Boarded the train there's no getting off.