上一篇 | 下一篇

杜拉克與安徒生的《海的女兒》

发布: 2015-8-27 20:06 | 作者: 葉揚



        杜拉克與安徒生的《海的女兒》(Edmund Dulac & Hans Christian Andersen’s Little Mermaid
        日期:2015-04-04 作者:葉揚 來源:文匯報
        
        
        葉君健先生從丹麥文翻譯的《安徒生童話全集》,是我早年所鍾愛的,淺綠色的封面,一套十六本,每一本的封面上都嵌著一幅不同的黑白插圖,其中的第一本就是《海的女兒》。有了哥本哈根港口那尊著名的雕塑,又有了迪士尼的動畫大片《小人魚》,這大概是安徒生童話裡在全世界最為家喻戶曉的一篇了。題目在原文裡是“Den lille Havfrue”,其實就是“小人魚”的意思。丹麥語裡的“人魚”一詞,在詞源上是“海”(hav)和“女士”(frue,對女性的尊稱)的組合,與英文裡的mermaid相近(中古英語“海”mere加上“女郎”maid)。當初葉氏為何要如此譯題,頗為令人費解,難道是覺得如此更有詩意一些?童話裡的小人魚,在新婚次日的黎明之前化為泡沫,融入大海,這有些像佛教裡“涅槃”的意思,不過她隨后加入了“空氣的女兒”的行列,通過善良的行為,三百年之后,會像人類一樣,擁有一個不滅的靈魂,這就完全又是基督教的理念了。安徒生這篇童話,起草時題作《空氣的女兒》,后來才改用現在的標題。(葉氏譯作“天空的女兒”,似乎不夠貼切。)童話的最后一段,說每一個為父母帶來快樂的好孩子,會讓這些“空氣的女兒”三百年的等待減去一年,而每一個頑皮惡劣的壞孩子,則會引起她們傷心哭泣,她們所流的每一滴眼淚,都會讓她們的等待增加一天。這個結尾,向來為許多批評家所詬病,以致不少版本裡都刪去了這一段。很多人不喜歡這種維多利亞朝風格的說教口吻;有位作家甚至指責安徒生簡直是在向孩子們敲詐勒索。
        英籍法國插圖名家愛德蒙·杜拉克的這幅插圖,見諸1911年倫敦出版的一部安徒生童話英文譯本。小人魚到了王子所在的宮殿,走上大理石台階,喝下巫婆給她的藥劑之后,昏死過去,醒來時見到英俊的王子立在她面前,而她發現自己的魚尾已經不見,取而代之的是一雙少女才有的、美麗的小小白腿。這幅畫所描繪的,就是故事裡的這一幕情景。畫中人物的面目和服裝,和杜拉克為《魯拜集》所作的插圖一樣,帶有強烈的中東色彩。
       
       
       

发表评论

seccode



View My Stats