上一篇 | 下一篇

[丹麦]亨里克•诺德布兰德诗选

发布: 2016-9-30 09:28 | 作者: 北岛译



         
        亨里克•诺德布兰德是丹麦当代诗坛举足轻重的诗人。他先后获得过多种文学奖,包括丹麦文学院颁发的文学大奖(1980)、丹麦艺术基金会颁发的终身成就奖(1980)、评论家奖(1984)、瑞典文学院北欧奖(1990)、丹麦书商协会颁发的金桂冠奖(1995)、北欧委员会颁发的文学奖(2000)等。他的诗被翻译成英、德、荷兰、冰岛、瑞典、土耳其、保加利亚、意大利、西班牙等语言。
        自从七十年代起,诺德布朗德就成为他那一代丹麦诗人中的代表人物,但是他在丹麦文坛上的地位非常独特,似乎还难以给他准确定位:他的大多数时间并不是生活在丹麦本土,而是生活在地中海沿岸地区的土耳其、希腊和意大利等国,因此他把那里的历史、天气融入他那种玄学性的现代主义诗风里面,他的诗沉浸在那里的镇子、风景和气候中,充满了那个地区的色彩和光影;同时,他的诗歌又广泛涉及到人类生活的细节,颇为独特,以意象的力度、醒目的风格、雄辩的声音和描绘独特的心境吸引着广大读者,不仅在丹麦诗坛上具有非常重要的地位,而且在整个北欧和国际诗坛上也颇具影响。
        
        
        ●内 战
        
        月亮不会发现
        他所要照耀的东西。
        白色涂料已从房屋剥落
        河床已干涸。
        而年轻的寡妇们已忘记
        怎样举目眺望。
         
         
        ●一种生活
         
        你划亮火柴,它的火焰让你眼花缭乱
        因而在黑暗中你找不到所要寻找的
        那根火柴在你的手指间燃尽
        疼痛使你忘记所要寻找的
         
         
        ●三月里迟来的日子
        
        日子沿着一个方向移动
        面孔逆流而行。
        它们不断地互相借光。
         
        很多年后难以断定
        哪些是日子
        哪些是面孔······
         
        两者之间的距离
        似乎更难逾越
        一个个日子,一张张面孔。
         
        这正是我在你脸上所看到的
        那三月里迟来的闪光的日子。
         
         
        ●在旷野上
         
        那些最初的浮云
        在蓝蓝的天空上
         
        投下沉重的影子
        在高高的枯草上。
         
        痛哭似乎轻而易举
        实际上却万分艰难。
         
         
        ● 当我们相互离开时
         
        当我们相互离开时,我们也离开了
        我们曾经一起去过的所有地方:
        那具有其烟熏的房舍的被忽视的郊区
        我们在那里住了一个月,那我们度过一夜的镇子
        忘记了它的名字,还有那发出恶臭的亚洲旅店
        我们在那里偶尔在正午的暑热中抽烟
        感觉到我们睡了一千零一年。
        还有那沿着从雅典到德尔斐的道路
        几乎无法到达的所有小小的山区教堂
        所有油灯在那里都穿过整个夏夜而燃烧
        当我们相互离开时我们也离开它们。
        
        
        

最新评论

删除 引用 黑光   post at 2016-9-30 12:31:07
耐品,喜欢

查看全部评论……(共1条)

发表评论

seccode



View My Stats