上一篇 | 下一篇

雅克的迦可琳眼泪(外二首)

发布: 2010-5-06 20:21 | 作者: 池凌云



       富于歌唱的银色的雨
       锦瑟的心。唇的
       吟诵,改变着一棵静止之树。
       
       你的月亮追过白桦林
       拨弄松的细枝。我竟会以为
       是大提琴扬起她的秀发
       她的眼神胜过菊花。
      
       我看见她不会走动的黑色腕表
       向她倾斜的肩。他们的笑容
       都有挥向自己的鞭痕
       这痛苦的美,莫名的忧郁
       没有任何停顿。
      
       只有白色的弦在走动
       它们知道原因,却无法
       在一曲之中道尽。
      
       遥远的雅克的迦可琳
       这就是一切。悲伤始终是
       成熟生命的散步。提前来临的
       消逝,拉住抽芽的幼苗
       正从深处汲取。
      
       2010-4-22
      
      
       (题目取自巴赫曲名)
      
       《殇》
       ——致大提琴演奏家杜普蕾(JacquelineduPre,1945-1987)
      
      
       带着你的殇,我独自穿过
       四月的晚风。一切才刚刚萌芽
       自由灵魂的舞蹈
       让滚烫的眼窝深陷。仅有的翅翼
       供我们重返灼烧之焰。
      
       我在你患硬化病的手中回旋
       对痛的启发,让我
       伏倒在一个重大的颓丧里
       你这短命的天才,向每一个密闭的
       房间,供奉我的姐妹
       暗哑生活的乐器!
      
       这黑夜,一点点被抚触过的
       危险的光。请停一停,杜普蕾
       时间又快要到了。时间又快
       到了。你溢出来的
       多余的激情,穿上迷人短裙
       却将我绑在一根易断的弦上
      
       将我摇晃着往远处拖
       我几乎窒息,水的深蓝
       堆叠,拼缀出另一种颜色
       供我们冲破。而我终于可以
       感谢这绝望的日子,当受损的
       耳廓耸起,你不知道的
       结局,传来赞美的哽咽。
      
       2010、4、23
      
      
       词的未来
      
      
       之后,我带着几个寂寥的词
       和一些水迹,去见你,
       这是我有限的随身携带之物,
       你没有责怪我步履拖沓,怜悯
       我的笨拙和混浊。屈向大地的腰。
       我被内心的歌谣怂恿
       在一个个静夜递送的纸条
       都得到了细心的安置。
      
       而我感到无力。这等待已久的
       幸福,让我更加软弱和疼痛。
       你与我一样了解,局限于
       诗行,甚于局限于生活。
       一个无可奈何,一个不善言辞
       爱着爱和饥饿,低诉自然的神秘和
       疑惑。如你所见:这个女人
       “徘徊在明亮与晦暗之间”,
       你早已预见她的曲折和困境。
      
       2010、3、6

 

发表评论

seccode



View My Stats