第二篇 东科克 | East Coker |
一. 在我的开始是我的终点。 持续不断地 房屋建起又倾颓,瓦解,又扩展 迁移,破败,重修,或在原址上 出现一片空旷的原野,或一家工厂,或一条间道。 旧石变作新楼,旧木变作新火, 旧火变为灰烬,灰烬化作泥土。 泥土又化作了血肉、皮毛和粪便, 化作人与兽的骨头、稻草和叶子。 房屋活着又死掉:它有建造的时间 有生存和更新换代的时期 有被风吹打的日子——窗棂破碎, 壁板松脱——老鼠在上面跑来跑去, 织着箴言的挂毯破烂不堪,在风里摇晃。 在我的开始是我的结束。现在,日光降落, 掠过空旷的原野,只留下一条幽深的小路, 被树木遮掩;昏暗的下午, 你倚着堤岸,一辆货车从身边驶过。 幽深的小路,固执地朝着 村庄的方向伸展,在炙热中 被催眠。在朦胧的暖雾中,阳光 被灰色的石头吸收,而不是反射, 大丽花在空寂中沉睡, 等到早来的猫头鹰。 在那空旷的原野, 如果你不走得太近,如果你不走得太近, 你会在夏日的子夜,听到音乐 由柔弱的笛子和小鼓演奏, 会看到篝火旁的舞蹈,男女结对 而舞,——为婚礼而举行? 一桩庄严而便捷的圣礼? 成双结对,必然的结合。 以手或臂膀相拥, 昭示和谐美满。围绕着篝火, 人们跳过火焰,或加入圆形的队列 加入这朴拙的庄严或无羁的大笑, 抬起穿着笨重鞋子的脚, 粘着泥土,肥沃的泥土,抬起来,在乡野的欢笑中, 这欢笑发自地下,长久以来 滋养着地上的谷物。踏着节拍, 在韵律中起舞, 就像他们的生活,生活在季节更替的节律中, 挤牛奶的时刻与丰收的时刻, 男女婚配的时刻与 野兽交合的时刻。脚抬起,放下。 吃与喝,排泄与死亡。 破晓时分,新的一天, 准备着新的炎热和沉寂。晨风掠过海面, 吹起波纹,滑行而去。我在这里 或那里,或别处。在我的开始。 | Ⅰ. In my beginning is my end. In succession Houses rise and fall, crumble, are extended, Are removed, destroyed, restored, or in their place Is an open field, or a factory, or a by-pass. Old stone to new building, old timber to new fires, Old fires to ashes, and ashes to the earth Which is already flesh, fur and faeces, Bone of man and beast, cornstalk and leaf. Houses live and die: there is a time for building And a time for living and for generation And a time for the wind to break the loosened pane And to shake the wainscot where the field-mouse trots And to shake the tattered arras woven with a silent motto. In my beginning is my end. Now the light falls Across the open field, leaving the deep lane Shuttered with branches, dark in the afternoon, Where you lean against a bank while a van passes, And the deep lane insists on the direction Into the village, in the elctric heat Hypnotised. In a warm haze the sultry light Is absorbed, not refracted, by grey stone. The dahlias sleep in the empty silence. Wait for the early owl. In that open field If you do not come too close, if you do not come too close, On a summer midnight, you can hear the music Of the weak pipe and the little drum And see them dancing around the bonfire the association of man and woman In daunsinge, signifying matrimonie? A dignified and commodious sacrament. Two and two, necessary coniunction, Holding each other by the hand or the arm Whiche betokeneth concorde. Round and round the fire Leaping through the flames, or joined in circles, Rustically solemn or in rustic laughter Lifting heavy feet in clumsy shoes, Earth feet, loam feet, lifted in country mirth Mirth of those long since under earth Nourishing the corn. Keeping time, Keeping the rhythm in their dancing As in their living in the living seasons The time of the seasons and the constellations The time of milking and the time of harvest The time of the coupling of man and woman And that of beasts. Feet rising and falling. Eating and drinking. Dung and death. Dawn points, and another day Prepares for heat and silence. Out at sea the dawn wind Wrinkles and slides. I am here Or there, or elsewhere. In my beginning. |
二. 这个十一月在做什么,用 春天的搅扰, 夏暑的造物, 脚下翻腾的雪块, 向往过高却由红变灰 跌落下来的蜀葵, 和盖满初雪的迟开的玫瑰? 雷声滚过运转的群星, 似凯旋的战车 驶过星座汇集的战场, 天蝎与太阳争锋, 直至日月沉落 彗星哭泣,狮子座流星飞驰 追捕处于一团漩涡中旋转 的天空和大地;这漩涡 把世界卷入毁灭之火 直到冰雪君临大地。 这曾是一种诗意的表达方式——并不尽人意: 用一种过时的风格进行拐弯抹角的尝试,之后 人们仍然被留在同词语和内涵 进行的令人难以忍受的搏斗中。诗歌并非重点所在。 它不是(重新开始)人们所期待的事物。 什么才是人们长久以来渴求的价值, 久久期盼的宁静,秋日的安详 或岁月的智慧?它们曾欺骗我们, 或欺骗它们自己?那音容消逝的长者, 遗赠给我们的仅是一张谎言的签收单? 平静只是一种刻意的愚蠢, 智慧只是无用的知识 是黑暗——他们在其中凝视,或移开目光——中关于 死去的秘密的知识。由此,看来 它们只是有限的价值, 在出自经验的知识中。 知识塑造出一个样品,它弄虚作假, 这样品在每一刻都是新的 而且在每一刻都是重新对我们过往一切 进行的骇人的估价。只有在欺骗 不再有害时,我们才能不受骗。 在中间,不仅是在路途中间, 而是自始至终,在黑暗的树林里,在荆棘丛中, 在沼泽的边缘,没有安全的立足之地, 而且伴着鬼怪与异光的胁迫, 经受着中邪的危险。别让我们听从 长者的智慧,不如听从他们的愚行, 听从他们对疯狂和恐惧的恐惧,他们对财产的恐惧, 对被另一个人,被他人,甚或被上帝奴役的恐惧。 唯一我们可以祈求得到的智慧 是谦卑:谦卑是无止境的。 所有的房屋都沉入大海。 所有的舞者都长眠山下。 | Ⅱ. What is the late November doing With the disturbance of the spring And creatures of the summer heat, And snowdrops writhing under feet And hollyhocks that aim too high Red into grey and tumble down Late roses filled with early snow? Thunder rolled by the rolling stars Simulates triumphal cars Deployed in constellated wars Scorpion fights against the Sun Until the Sun and Moon go down Comets weep and Leonids fly Hunt the heavens and the plains Whirled in a vortex that shall bring The world to that destructive fire Which burns before the ice-cap reigns. That was a way of putting it - not very satisfactory: A periphrastic study in a worn-out poetical fashion, Leaving one still with the intolerable wrestle With words and meanings. The poetry does not matter. It was not (to start again) what one had expected. What was to be the value of the long looked forward to, Long hoped for calm, the autumnal serenity And the wisdom of age? Had they deceived us, Or deceived themselves, the quiet-voiced elders, Bequeathing us merely a receipt for deceit? The serenity only a deliberate hebetude, The wisdom only the knowledge of dead secrets Useless in the darkness into which they peered Or from which they turned their eyes. There is, it seems to us, At best, only a limited value In the knowledge derived from experience. The knowledge inposes a pattern, and falsifies, For the pattern is new in every moment And every moment is a new and shocking Valuation of all we have been. We are only undeceived Of that which, deceiving, could no longer harm. In the middle, not only in the middle of the way but all the way, in a dark wood, in a bramble, On the edge of a grimpen, where is no secure foothold, And menaced by monsters, fancy lights, Risking enchantment. Do not let me hear Of the wisdom of old men, but rahter of their folly, Their fear of fear and frenzy, their fear of possession, Of belonging to another, or to others, or to God. The only wisdom we can hope to acquire Is the wisdom of humility: humility is endless. The houses are all gone under the sea. The dancers are all gone under the hill. |
三. 哦,黑暗黑暗黑暗。他们都进入黑暗, 空荡荡的星际太空,空虚进入空虚, 上校们,银行家们,显赫的文字工作者们, 慷慨的艺术赞助人,政治家和统治者们, 显要的都市公仆们,各色委员会主席, 工业巨子和卑微的承包商们,都进入黑暗, 日月也隐去光芒,哥达年鉴 证券市场报,董事名录, 冷却了感觉,失去了行动的欲望。 我们都将跟随他们,进入肃穆的葬礼, 无人的葬礼,因为没有人要下葬。 我对自己的灵魂说,安静,让黑暗降临于你 那将是上帝的黑暗。就像,在一座剧院里, 为了变幻场景,灯光消失了, 随着一阵空寂的翅膀的摩挲声,随着一阵移动,在黑暗之上的黑暗中, 我们知道小山,树林,远景, 和那些显眼的正面装设,都被移走; 或者,像是一辆地下的火车,当它在两个车站之间的隧道里,停留得太久 乘客们的谈话声响起,又逐渐陷入沉默, 于是,你透过每张脸看到正在加深的内心的空虚, 大脑一片空白,只剩下恐惧在增长; 或者,在苍穹之下,思维变得清醒却无可思想—— 我对自己的灵魂说,安静,等待但无须希望, 因为希望可能是对不善之物的渴望;等待但无须爱念, 因为爱有可能是对不善之物的爱恋;信念也同样如此, 然而,信念、爱和希望都处于等待之中, 等待但没有思考,因为你还没有为思考做好准备: 于是,黑暗成为光明,静止成为舞蹈。 淙淙的溪水,冬日里的闪电。 无人赏识的野草莓和百里香, 花园里的笑声,回荡着曾经的迷醉, 没有消逝,它们要求着,指向着 生与死的苦痛。 你说我在重复 我之前曾说过的。我还要再一次谈起。 我还要再次谈起吗?为了到达那里, 到达你所在之地,从你所不在之处, 你必须走一条没有欢愉之路。 为了达到你所不解之物, 你必须走一条无知之路。 为了获得你所未拥有的, 你必须走一条被剥夺之路。 为了成就你所不是之物, 你必须走一条非我之路。 你所不知道的是你所唯一知道的 你所拥有的是你所不拥有的 你所在之地是你所不在之地。 | Ⅲ. O dark dark dark. They all go into the dark, The vacant interstellar spaces, the vacant into the vacant, The captains, merchant bankers, eminent men of letters, The generous patrons of art, the statesmen and the rulers, Distinguished civil servants, chairmen of many committees, Industrial lords and petty contractors, all go into the dark, And dark the Sun and Moon, and the Almanach de Gotha And the Stock Exchange Gazette, the Directory of Directors, And cold the sense and lost the motive of action. And we all go with them, into the silent funeral, Nobody's funeral, for there is no one to bury. I said to my soul, be still, and let the dark come upon you Which shall be the darkness of God. As, in a theatre, The lights are extinguished, for the scene to be changed With a hollow rumble of wings, with a movement of darkness on darkness, And we know that the hills and the trees, the distant panorama And the bold imposing facade are all being rolled away- Or as, when an underground train, in the tube, stops too long between stations And the conversation rises and slowly fades into silence And you see behind every face the mental emptiness deepen Leaving only the growing terror of nothing to think about; Or when, under ether, the mind is conscious but conscious of nothing- I said to my soul, be still, and wait without hope For hope would be hope for the wrong thing; wait without love, For love would be love of the wrong thing; there is yet faith But the faith and the love and the hope are all in the waiting. Wait without thought, for you are not ready for thought: So the darkness shall be the light, and the stillness the dancing. Whisper of running streams, and winter lightning. The wild thyme unseen and the wild strawberry, The laughter in the garden, echoed ecstasy Not lost, but requiring, pointing to the agony Of death and birth. You say I am repeating Something I have said before. I shall say it again. Shall I say it again? In order to arrive there, To arrive where you are, to get from where you are not, You must go by a way wherein there is no ecstacy. In order to arrive at what you do not know You must go by a way which is the way of ignorance. In order to possess what you do not possess You must go by the way of dispossession. In order to arrive at what you are not You must go through the way in which you are not. And what you do not know is the only thing you know And what you own is what you do not own And where you are is where you are not. |
[ 本帖最后由 赵迁 于 2012-3-22 20:04 编辑 ]
最新回复
受伤的外科医生挥舞着钢刀
去探究那不健康的部位;
在那滴血的双手下,我们感知到
他那浸透着医者尖利同情的技艺
正揭开体温表格里的迷局。
我们唯一的健康是疾病
如果我们依从那垂死的护士,
她持久的看护并不受欢迎,
但却让我们忆起加于我们和亚当身上的诅咒,
而且,一旦它重临,我们的病情必将恶化。
整个世界是我们的医院,
由那位破产的百万富翁所捐赠,
在那里里,只要我们表现良好,我们就会
死于那无限的父爱——
它从不会离开,而是随时随地看守着我们。
寒冷从双脚升到膝盖,
热病在神经线上一路欢歌。
如果被温暖,我一定会被冰冷的
地狱之火冻僵、颤抖,
那火焰是玫瑰,烟雾是荆棘。
滴下的血是我们唯一的饮料,
带血的肉是我们唯一的食物:
尽管如此,我们依然认为
我们健康活跃,有血有肉,
是的,即便如此,我们仍会说这个星期五不错。
The wounded surgeon plies the steel
That questions the distempered part;
Beneath the bleeding hands we feel
The sharp compassion of the healer's art
Resolving the enigma of the fever chart.
Our only health is the disease
If we obey the dying nurse
Whose constant care is not to please
But to remind us of our, and Adam's curse,
And that, to be restored, our sickness must grow worse.
The whole earth is our hospital
Endowed by the ruined millionaire,
Wherein, if we do well, we shall
Die of the absolute paternal care
That will not leave us, but prevents us everywhere.
The chill ascends from feet to knees,
The fever sings in mental wires.
If to be warmed, then I must freeze
And quake in frigid purgatorial fires
Of which the flame is roses, and the smoke is briars.
The dripping blood our only drink,
The bloody flesh our only food:
In spite of which we like to think
That we are sound, substantial flesh and blood-
Again, in spite of that, we call this Friday good.
那么,我在这里,人生的中途,已有二十年——
二十年大半虚度——处在两次世界大战之间,
曾学着使用语言,而每次尝试
都是全新的开始,和全新的失败,
因为人必须让语言朝向更高处,
而无须重复那不是必须言说之物,或不去使用
你早已不想再用的形式。所以,每次冒险
都是一次新的开始,一次进攻
用可怜的装备向口齿不清发起反抗;
但却在一团模糊的印象和感觉中,
在一系列无序的激情中,败退下来。
而那所要征服的——用勇气和妥协——
早已被那些无法企及的先辈所揭示,
一次,
两次,甚至多次。——但这其中不存在竞争,
唯一的战斗是要重获所失,
寻得,再失去,一次又一次:而且现在,似乎正处于
很不走运的情形中。也许既无所得,也无所失。
对于我们,唯一的就是尝试。剩下的与我们无关。
家是一个人出发地方。当我们老去
世界变得更为陌生,生死之路
变得更加难解。不是那孤立的
无前也无后的激情瞬间,
而是每时每刻都在燃烧的一生,
甚至不仅是一个人的一生,
而是所有那些我们无法破译的古老石碑。
在星光下的夜晚
在灯光下的夜晚
(在灯下翻看相册的夜晚)
当此时与此地停止喧嚣,
爱最接近它自己。
老人应是先行者
这里还是那里无关紧要
我们必须在静止中前行,
进入另一次激情
——更进一步的联合,更深入的沟通
穿越严寒和虚空荒芜,
波涛呼啸,狂风哀嚎,海燕和
海豚的浩淼的大海。在我的结束中,是我的开始。
So here I am, in the middle way, having had twenty years-
Twenty years largely wasted, the years of l'entre deux guerres-
Trying to use words, and every attempt
Is a wholy new start, and a different kind of failure
Because one has only learnt to get the better of words
For the thing one no longer has to say, or the way in which
One is no longer disposed to say it. And so each venture
Is a new beginning, a raid on the inarticulate,
With shabby equipment always deteriorating
In the general mess of imprecision of feeling,
Undisciplined squads of emotion. And what there is to conquer
By strength and submission, has already been discovered
Once or twice, or several times, by men whom one cannot hope
To emulate - but there is no competition There
is only the fight to recover what has been lost
And found and lost again and again: and now, under conditions
That seem unpropitious. But perhaps neither gain nor loss.
For us, there is only the trying. The rest is not our business.
Home is where one starts from. As we grow older
the world becomes stranger, the pattern more complicated
Of dead and living. Not the intense moment
Isolated, with no before and after,
But a lifetime burning in every moment
And not the lifetime of one man only
But of old stones that cannot be deciphered.
There is a time for the evening under starlight,
A time for the evening under lamplight
(The evening with the photograph album).
Love is most nearly itself
When here and now cease to matter.
Old men ought to be explorers
Here or there does not matter
We must be still and still moving
Into another intensity
For a further union, a deeper communion
Through the dark cold and the empty desolation,
The wave cry, the wind cry, the vast waters
Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning.
[ 本帖最后由 赵迁 于 2012-3-22 20:06 编辑 ]
[size=10.5pt]东科克[size=10.5pt]
[size=10.5pt]一
[size=10.5pt]在我的开始中是我的结束。隆替演变
[size=10.5pt]屋宇建起又倒坍、倾圮又重新扩建,
[size=10.5pt]迁移,毁坏,修复,或在原址
[size=10.5pt]出现一片空旷的田野,或一座工厂,或一条间道。
[size=10.5pt]旧石筑新楼,古木升新火,
[size=10.5pt]旧火变灰烬,灰烬化黄土,
[size=10.5pt]而黄土如今已化为肉,毛,粪,
[size=10.5pt]人和兽的骨,麦秆和绿叶。
[size=10.5pt]屋宇有生也有死:有建造的时候
[size=10.5pt]也有供生活和蕃衍生息的时候,
[size=10.5pt]有给大风吹落松弛的窗玻璃
[size=10.5pt]摇动田鼠在来回奔驰的护壁板
[size=10.5pt]吹起绣着沉默箴言的破挂毡的时候。
[size=10.5pt]在我的开始中是我的结束。此刻阳光
[size=10.5pt]掠过空旷的田野而隐去,留下深巷
[size=10.5pt]任繁密的树叶把它掩住,你在暮色苍茫中
[size=10.5pt]倚着岸堤,一辆货车从身边驶过,
[size=10.5pt]深巷固执地向村里伸展,在炙人的暑热中
[size=10.5pt]村子已摧入梦乡。在暖烘烘的氤氲里那燠热的光
[size=10.5pt]被灰色的石头吸收了,而不是折射。
[size=10.5pt]大丽花丛沉睡在空阒的寂静中。
[size=10.5pt]等待着早来的枭鸟。
[size=10.5pt]在空旷的田野
[size=10.5pt]假如你不走得太近,假如你不走得太近,
[size=10.5pt]在一个夏天的夜半,就就能听到
[size=10.5pt]那轻柔的笛子和小鼓的音乐,
[size=10.5pt]看见他们围着篝火跳舞,
[size=10.5pt]男人和女人结对而舞,着是在举行婚礼[size=10.5pt]——
[size=10.5pt]一种庄严而方便的圣礼。
[size=10.5pt]一双双一对对,必然的结合,
[size=10.5pt]他们互相手拉手或臂膀挽着臂膀
[size=10.5pt]表示情投意合。一圈又一圈地围着篝火
[size=10.5pt]或加入舞伴们的圆圈,或穿过熊熊火焰
[size=10.5pt]婆娑起舞,质朴而严肃,或发出村野的笑声
[size=10.5pt]提起穿着笨拙的鞋子的沉重的脚,
[size=10.5pt]泥脚,沾着沃土的脚、
[size=10.5pt]沉浸在村野的欢乐[size=10.5pt]——[size=10.5pt]那久远以来
[size=10.5pt]在地里滋育谷物的人们的欢乐之中。
[size=10.5pt]他们按着生命的不同季节安排生活一样。
[size=10.5pt]有四季更替和星辰出没的时间
[size=10.5pt]有挤奶的时间和收获的时间
[size=10.5pt]有男人和女人匹配成婚的时间
[size=10.5pt]也有野兽交配的时间。两脚提起和放下。
[size=10.5pt]吃和喝。拉撒和死亡。
[size=10.5pt]东方破晓,另一个白天
[size=10.5pt]又为炎热和寂静作准备。晨风在海上
[size=10.5pt]吹起了波纹,掠海而去。我在这里
[size=10.5pt]或在那里,或在别处。在我的开始中。
[size=10.5pt]二
[size=10.5pt]迟留的十一月
[size=10.5pt]需要春天的困扰吗?
[size=10.5pt]需要夏暑的创造物
[size=10.5pt]和那脚下缠绕的雪花吗,
[size=10.5pt]需要那一心想扶摇直上
[size=10.5pt]却由红变灰终于跌落下来的蜀葵,
[size=10.5pt]需要那盖满了初雪的凋零的玫瑰吗?
[size=10.5pt]流驰的星星敲响了雷声隆隆
[size=10.5pt]好似意气洋洋的战车
[size=10.5pt]部署在群星会集的战斗中。
[size=10.5pt]天蝎星攻打太阳
[size=10.5pt]直打得太阳和月亮沉落
[size=10.5pt]彗星暗暗哭泣而流星飞驰
[size=10.5pt]追逐在一阵旋风中旋转的苍穹和大地
[size=10.5pt]在冰雪君临大地之前旋风就将世界
[size=10.5pt]卷向燃烧着的毁灭之火。
[size=10.5pt]这不失为一种表达方式[size=10.5pt]——[size=10.5pt]但不太令人满意:
[size=10.5pt]用一种陈旧的诗歌形式进行一次转弯抹角的研究,
[size=10.5pt]而把人们始终留在一场跟语言和涵义
[size=10.5pt]作无法容忍的扭打中。诗歌无关宗旨。
[size=10.5pt]这并不是(重新开始)人们过去所期待的。
[size=10.5pt]人们多年期待的东西,它的价值将是什么,
[size=10.5pt]多年企望的平静,秋天般的平静
[size=10.5pt]和老年的睿智,这一切又将有什么价值?
[size=10.5pt]音容消寂的前辈他们遗赠给我们的只是欺骗的诀窍,
[size=10.5pt]他们是骗了我们还是骗了他们自己?
[size=10.5pt]平静不过是一种有意的愚騃
[size=10.5pt]睿智不过是懂得一些已经失效的秘诀,
[size=10.5pt]对他们在黑暗中窥视黑暗
[size=10.5pt]或置黑暗于不顾都没有什么用处。
[size=10.5pt]在我们看来,来自经验的知识
[size=10.5pt]似乎只有一种有限的价值。
[size=10.5pt]知识把一个模式强加于人,然后欺骗人,
[size=10.5pt]因为模式在每一瞬间都是新的
[size=10.5pt]而每一瞬间又都是对我们以往的一切
[size=10.5pt]作出一次新的骇人的评价。我们只是因为欺骗
[size=10.5pt]已不再能伤害我们,才没有受骗而已。
[size=10.5pt]在人生的中途,不禁在旅程的中途
[size=10.5pt]而且是全部历程,我们都在黑暗的森林中,荆棘中,
[size=10.5pt]在沼泽的边缘,那里没有安全的落脚点
[size=10.5pt]而且受到各种魔怪和虚幻的光明的威胁
[size=10.5pt]引诱你去冒险。别让我听取
[size=10.5pt]老年人的睿智,不如听他们的愚行,
[size=10.5pt]他们对恐惧和狂乱的恐惧,他们对财产的恐惧,
[size=10.5pt]对属于另一个人,属于别人或属于上帝的恐惧。
[size=10.5pt]我们唯一能希冀获得的睿智
[size=10.5pt]是谦卑的睿智:谦卑是永无止境的。
[size=10.5pt]屋宇房舍都已沉入大海。
[size=10.5pt]跳舞的人们都已长眠山下。
[size=10.5pt]三
[size=10.5pt]啊[size=10.5pt] [size=10.5pt]黑暗[size=10.5pt] [size=10.5pt]黑暗[size=10.5pt] [size=10.5pt]黑暗。他们都走进了黑暗,
[size=10.5pt]空虚的星际之间的空间,空虚进入空虚,
[size=10.5pt]上校们,银行家们,知名的文学家们,
[size=10.5pt]慷慨大度的艺术赞助人、政治家和统治者,
[size=10.5pt]显要的文官们,形形色色的委员主席们,
[size=10.5pt]工业巨子和卑微的承包商们都走进了黑暗,
[size=10.5pt]太阳和月亮也暗淡无光了,哥达年鉴
[size=10.5pt]证券市场报和董事姓名录都黯然失色了,
[size=10.5pt]感觉冷却,行动的动机也已经消失。
[size=10.5pt]于是我们大家和他们同行,走进肃穆的葬礼,
[size=10.5pt]不是谁的葬礼,因为没有谁要埋葬。
[size=10.5pt]我对我的灵魂说,别作声,让黑暗降临在你的身上
[size=10.5pt]这准是上帝的黑暗。正如在剧场里
[size=10.5pt]为了变换场景,灯光熄灭了,
[size=10.5pt]舞台两厢一阵沉重的辘辘声,在黑暗里
[size=10.5pt]随着一番黑暗的动作,我们知道
[size=10.5pt]群山,树林,远处的活动画景
[size=10.5pt]还有那显目而堂皇的正面装设都在移走[size=10.5pt]——
[size=10.5pt]或者象一列**火车,在地道里,在车站与车站之间停得太久
[size=10.5pt]旅客们交谈之声纷起,又逐渐消寂于静默,
[size=10.5pt]而你在每张脸孔后面看到内心的空虚正在加深
[size=10.5pt]只留下没有什么可想的恐惧在心头升起;
[size=10.5pt]或者像上了麻醉以后,头脑清醒却无所感觉[size=10.5pt]——
[size=10.5pt]我对我的灵魂说,别作声,耐心等待但不要寄予希望,
[size=10.5pt]因为希望会变成对虚妄的希望;
[size=10.5pt]耐心等待但不要怀有爱恋,
[size=10.5pt]因为爱恋会变成对虚妄的爱恋;纵然犹有信心,
[size=10.5pt]但是信心、爱和希望都在等待之中。
[size=10.5pt]耐心等待但不要思索,因为你还没有准备好思索:
[size=10.5pt]这样黑暗必将变得光明,静止也将变成舞蹈。
[size=10.5pt]潺潺的溪水在低语,冬天有雷电闪烁。
[size=10.5pt]野百合花和野草莓没有被人赏识,
[size=10.5pt]花园里那曾回想过当年狂喜的笑声
[size=10.5pt]如今尤未消寂,但是在要求并暗示
[size=10.5pt]死亡与降生的痛苦。
[size=10.5pt]你说我是在重复
[size=10.5pt]我以前说过的话。我还要再说一遍。
[size=10.5pt]要我再说一遍吗?为了要到达那儿,
[size=10.5pt]到达现在你所在的地方,离开现在你不在的地方,
[size=10.5pt]你必须经历一条其中并无引人入胜之处的道路。
[size=10.5pt]为了最终理解你所不理解的,
[size=10.5pt]你必须经历一条愚昧无知的道路。
[size=10.5pt]为了占有你从未占有的东西,
[size=10.5pt]你必须经历被剥夺的道路。
[size=10.5pt]为了达到你现在所不在的名位,
[size=10.5pt]你必须经历那条你不在其中的道路。
[size=10.5pt]你所不了解的正是你所唯一了解的,
[size=10.5pt]而你所拥有的正是你所并不拥有的,
[size=10.5pt]而你所在的地方也正是你所不在的地方。
[size=10.5pt]四
[size=10.5pt]受伤的医生挥动着钢刀
[size=10.5pt]细心探究发病的部位;
[size=10.5pt]在流血的双手下我们感觉到
[size=10.5pt]医生满怀强烈同情的技艺
[size=10.5pt]在揭开体温图表上的谜。
[size=10.5pt]我们仅有的健康是疾病
[size=10.5pt]如果我们听从那位垂危的护士[size=10.5pt]——
[size=10.5pt]她坚定不移的关注不是使我们欢欣
[size=10.5pt]而是提醒我们和亚当蒙受的灾祸,
[size=10.5pt]一旦灾祸重临,我们的病必将变为沉疴。
[size=10.5pt]整个世界是我们的医院
[size=10.5pt]由那个不幸的百万富翁资助,
[size=10.5pt]在那里,如果我们的病况好转,
[size=10.5pt]我们就将死于**的父爱的关注,
[size=10.5pt]它须臾不离引导着我们,不论我们身在何处。
[size=10.5pt]冷意从两脚间升向膝盖,
[size=10.5pt]热度在精神的弦线中歌词。
[size=10.5pt]如果使我暖和起来,那么,我准会在
[size=10.5pt]寒冷的地狱之火中站立而冻僵,
[size=10.5pt]炼火的烈焰是玫瑰,而浓烟是多刺的荆棘。
[size=10.5pt]滴出的血是我们唯一的饮料,
[size=10.5pt]血腥的肉是我们唯一的食粮,
[size=10.5pt]即使这样,我们仍然乐于称道
[size=10.5pt]我们是有血有肉的人,结实而又健康[size=10.5pt]——
[size=10.5pt]同样,尽管如此,我们称道这个星期五好。
[size=10.5pt]五
[size=10.5pt]我就在这里,在旅程的中途,已经有二十年[size=10.5pt]——
[size=10.5pt]二十个大半虚度的年月,介于两次大战的年月[size=10.5pt]——
[size=10.5pt]试着学会使用语言,而每一次尝试
[size=10.5pt]都是一次完全新的开始,也是一次性质不同的失败,
[size=10.5pt]因为你不过是为了叙述那已经不必再叙述
[size=10.5pt]或者你已经不想再那样叙述的事情
[size=10.5pt]而学习怎样驾御语言的。所以每次冒险从事
[size=10.5pt]都是一次新的开始,一次用破敝的装备
[size=10.5pt]向无法言述的事物发动的袭击,最后总是溃不成军
[size=10.5pt]只留下不准确的感觉乱作一团,
[size=10.5pt]一群没有纪律的激情的乌合之众。
[size=10.5pt]而那需要你用气力和谦逊去征服的一切,
[size=10.5pt]早已被那些你无法企及的人们
[size=10.5pt]一次或两次,或好多次所发现[size=10.5pt]——[size=10.5pt]但是没有竞争[size=10.5pt]——
[size=10.5pt]只有去找回那已经失去的东西,
[size=10.5pt]但一旦找到又重新失去,又去寻找,
[size=10.5pt]这样循环反复的斗争。而现在似乎处于
[size=10.5pt]不利的条件之下。但也许既无所得也无所失。
[size=10.5pt]对于我们,唯有尝试自己,此外则非我们所能为力。
[size=10.5pt]家是我们出发的地方。随着我们年岁渐老
[size=10.5pt]世界变为陌路人,死与生的模式更为复杂。
[size=10.5pt]那已与我们隔绝[size=10.5pt]——[size=10.5pt]没有以前也没有以后的,
[size=10.5pt]不是那感情强烈的瞬间,而是每瞬间都在燃烧的一生,
[size=10.5pt]不仅是一个人的一生,而且也是
[size=10.5pt]那些如今无法辨认的古老石碑的一生。
[size=10.5pt]有在星光下的黄昏时刻,
[size=10.5pt]有在灯光下的黄昏时刻
[size=10.5pt](在灯下翻阅相片薄的黄昏)。
[size=10.5pt]为此时此地无关紧要之际,
[size=10.5pt]爱最近乎它自己。
[size=10.5pt]老年人应该是探索者,
[size=10.5pt]此地或彼地无关大局,
[size=10.5pt]我们必须静静地继续前进,
[size=10.5pt]越过黑暗的寒冷和空阒无人的废墟,
[size=10.5pt]越过波涛的呼啸,大封的怒号,
[size=10.5pt]海鸟和海豚的浩淼大海,进入另一个感情的强度,
[size=10.5pt]为了获得更进一步的一致,更深入的交流。
[size=10.5pt]在我的结束中是我的开始。[size=10.5pt]
我想了很久也不理解括号里的内容是什么意思。看哪位能指点一二?
QUOTE:
应该是: “诗歌并非重点所在。 / 它不是(如再次提及)人们所期待的事物。”[ 本帖最后由 姜海舟 于 2012-3-22 22:06 编辑 ]
It was not (to start again) what one had expected.
是说诗让人们的期待一次次落空,而也不曾重起人们的期待。
可以译作:人们曾寄望于它的,它不曾达到(重启)。
或作:它不曾达到(或重启)人们曾有的期待。
不知怎么,汤译和你的译文,总忽略了时态。而这里,时态和前后逻辑关系非常紧密。忽略时态,是很难把握前后脉络的。
[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-3-23 12:49 编辑 ]
旋转 111.jpg
[ 本帖最后由 姜海舟 于 2012-3-23 11:11 编辑 ]
QUOTE:
又再看了一下,如果要更细一点诠释,这句是说,它(诗)不曾成为人们曾期待于它的,而在人们的期待落空后,也不曾打算(be + to不定式有打算,计划意)去重启(或重振)人们对它的期待。我认为,这样理解,与上下文更吻合,也更合艾略特的主旨。
参考译文:
人们曾寄望于它的,它不曾达到(或去重启)。
或:它不曾达到(或去重启)人们曾有的期待。
[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-3-23 13:13 编辑 ]
句中的"it"就是代指诗啊。如果“to start again"是指“重提诗歌”,那应该是“to start it again”。“it"不能省。这个"start"做“提及”解的时候,必须是及物动词。
先说一下我对整个这一段的理解:诗人总结说,前面的句子只是一种诗意的表达,但这种表达往往并不完美;而且诗(意)对人们来说并不重要,它不是人们所追求的。那么人们追求的是什么呢?作者列举出宁静、智慧等,但又强烈地将其否定……
在这样的背景下,“start again”的主语应该是作者本人,意思是“我”再次提起这个关于价值的问题。但如果把“再次提及”放在“它不是”后面,很容易让人误认为是“它”再次提及——也就是知不知斋主的解读为“重启”的原因。我把译文该做如下:
……诗并非重点所在,
它不是人们所期待的(再次提及)事物。
但,既有再次提及,就必须有之前也曾提及,作者曾在何处提及呢?我想应该是在第一篇第三节中,诗人曾强烈地批判现世,认为人们是空虚、麻木的,暗含着对真正的价值毫无意识的意思。
另外,前面一句译为“诗(或诗意)并非重点所在”更准确一些。
[ 本帖最后由 赵迁 于 2012-3-23 17:11 编辑 ]
这个问题还没有涉及到更高层次的玄虚问题,只是个简单语法问题。
诗对语法的突破永远不是新鲜事。
好的诗人,一定不会胡乱地漫无目的地打破语法规则。
至于这几段的宏观要旨,有空我来解析吧。