上一篇 | 下一篇

李道诗一首:《树》

发布: 2014-9-11 16:17 | 作者: 王莹译



        Richard Berengarten,理查德·伯仁嘉顿,笔名Richard Burns,理查德·伯恩斯。男,英国人,中文名李道。毕业于剑桥大学和伦敦大学学院。现在剑桥大学教授文学创作课程,为Downing学院荣休教师,Corpus Christi 学院主管教师,并在剑桥大学Emmanuel、 Pembroke 和Wolfson三所学院以及Peterhouse担任导师。他是国际著名诗人,英国当代最著名的几大诗人之一,在英语言文学界享有盛誉。理查德1943年出生于伦敦一个音乐家的家庭,曾旅居意大利、希腊、美国和南斯拉夫。他的诗歌创作融合了英国、法国、地中海、犹太、斯拉夫、美国和东方的影响。他的作品包括历史和政治材料,内心世界的倾诉,以及日常生活和各种关系的表达,最明显的特征是其多元文化的参考结构,极具深度和不凡的抱负的主题,和正统下的多样性和灵活性。早在70年代,他就创办了剑桥国际诗歌节,并担任主席。他举办的一年数次的剑桥大学诗歌会,吸引了来自世界各地的著名诗人,他们都以能受到理查德的邀请为至上荣耀。受邀诗人在诗歌会上朗诵自己的作品,并接受来自剑桥大学,以及世界各国著名学府和学术机构的学者、诗人、艺术家组成的听众团的品评,是深具影响和权威的文化活动。他从16岁发表处女作,至今从事写作55年,作品被译成85种语言,出版诗歌、散文、理论、著作20余部,其中诗集15部,他还经常与视觉艺术家合作拍摄短片。他亦从意大利、法国、希腊、塞尔维亚和克罗地亚等国家译介诗歌和散文到英国。曾获摩拉瓦河国际诗歌奖、温盖特诗歌奖、塞尔维亚Veliki školski čas奖等多个国际重量级诗歌奖项。他的既往职位包括:英国文化协会,雅典(1967);东伦敦大学(1968 - 9);剑桥郡艺术与技术学院(1969 - 79);维多利亚成人教育中心艺术委员会常驻作家(1979 - 81);圣母大学客座教授(1982);英国文化协会讲师,贝尔格莱德(1987 - 91)。他还是一位创意写作对于儿童和成人及对大学生的写作技巧研究和实践方面的学术权威。曾赴16个国家指导文学创作。曾两度被英国皇家文学基金会聘为研究员:英国剑桥大学Newnham学院研究员(2003 - 2005)、项目研究员(2005 - 2006)。此次翻译的作品《树》是他的代表作,是一首365行的长诗。选自他的诗歌精选集《为了生存》。近年,他对中国古老神秘玄妙的《易经》产生了浓厚兴趣,他从中看到了一个瑰丽绚烂,包罗万象的世界。现已将其对《易经》64卦的感悟写成400余首诗,这是其创作史上的全新尝试,据其自述,内容之广博将超越其以往的所有作品。
        
        《树》
        
        
        穿透无法丈量的时间,  
        生命之树的生长缓慢而坚定。                            
        ——亚历山大港的巴希理德①
        
        树,就种在
        我的核心  
        蔓延生长 
        一棵歌之树
        开枝散叶  
        一棵焰之树,
        植根死亡  
        鲜血浴体
        气息奄奄
        骨骼离散  
        一棵身体之树 
        从未改变
        胚胎时的原状
        声若洪钟
        巧舌如簧
        厚颜无耻
        一棵垂危之树
        忍受着雷劈
        风削
        和雪凋
        幸存的树
        瘦骨嶙峋
        在暴风雨的云朵下  
        慢慢地萌芽    
        穿透绝望  
        让卷云遮掩的天
        看到曾许诺的希望
        
        银河  
        和鸟儿在归来  
        唤醒   
        沉睡的树。  
        萦迴记忆中的
        是纹理细密的  
        春树  
        与夏木。
        一棵梦与灾难之树 
        披上死去的英雄的头发
        作它的叶
        蛇缠绕着它  
        巨怪守护着它  
        喧哗声和孩子们欢笑声
        总在枝叶间荡漾
        一棵祖先树 
        啜饮大地清泉
        吞咽天降甘露
        活着却无脏腑
        一棵墓之树
        吞噬光明,
        智慧之支柱
        烟云的后盾
        荒漠的烽火台
        旋升的龙卷风
        是火之源
        是金锁链
        引领路向
        穿越黑夜
        以玛瑙、黑玉和赤铁矿
        
        从夜晚
        我聚集翡翠
        红玉髓
        和钻石的露水  
        溶解进
        那点缀着
        珍珠和蛋白石的
        拂晓天空
        它雄鹰展翅般的贴附在
        清晨的苍穹
        如同一座芬芳的凉亭
        笼罩正午 
        那戴着蓝色冠冕的正午
        
        一棵地球之树
        火流
        气浪翻腾
        轻盈的舟
        模糊的船影
        扬帆于
        季风中
        一年到头
        然后周而复始
        一棵被土壤
        牢牢固定的树
        船首被天堂的潮汐轻吻
        太阳作它的摇篮
        月亮提箩筐侍奉
        云彩铺下整桶星星
        作他的睡毯
        它晃动流星
        震撼着行星
        
        它划动长桨
        在银河里破浪
        一棵树,捶打宇宙
        倾斜天空
        打破语词
        崩裂岩石
        粉身碎骨
        它的腕粗于树枝
        它是力量的堡垒
        是枢轴的支点
        轴顶之树
        探测灯塔
        曾经开启
        透过悬崖峭壁的硬壳钩住
        尖锐的手指
        火花点燃着
        火焰喷射着,
        鹅毛笔被紧握
        在石拳中
        照亮着
        在绿色和金箔的手稿里的
        白昼的书页
        在深夜的地窖里
        雕刻着匾额
        在重子中
        墨染的衬线
        书写关于物种起源的
        煽动人心的演说
        去歌颂黑暗的
        关于冰
        苔藓 煤炭
        化石 蕨类
        还有恐龙的
        熔火之心
        一棵时间树
        旋转着,燃烧着
        撬开了
        历史的双唇
        钻透了它的下颌
        吐出种子
        被赶入它的缝隙
        和毛细血管中的
        针尖般的芽
        和金属线般的嫩枝
        还有脆弱茎上的
        矿石花朵
        磁琥珀
        和王冠
        一棵电之树
        避雷针和
        注入能源的漏斗
        透过平流层
        烟囱建造在死亡的罐中
        以平静的气息
        为岁月加油
        一棵毁灭之树
        如庙宇种植在
        倒置的颅骨上
        蠕动的木质纤维穿过
        
        眼窝
        和下颌骨
        一棵世界树
        卷缩着
        天山将它藏入洞穴
        欢乐帐篷扎在旷野里
        穹顶低语着
        教堂的尖顶颤抖着
        滴水嘴扭曲了
        群峰的岩石
        荣耀的锥形杯
        薄雾刺穿着
        格构的尖塔
        筑巢的天使们
        飘在穹顶
        一棵回声之树
        级级向上的直梯
        为灵魂的手指效力
        装了阀门的咽喉  
        插了翅膀的声门
        歌声嘹亮
        一棵胸腔之树
        令森林的气浪
        和平原的气流
        交融于
        和谐乐章中。
        永不停歇的大洋
        世代争斗
        管弦乐队的指挥棒
        探矿巫师的神杆

21/212>

最新评论

删除 引用 Guest  post at 2015-4-02 12:45:42
  夫君听妾身一言,切莫迁怒诸位将领。战场之事瞬息万变,军令既下,诸位将领莫敢不从。退却不比进攻有阵法可循,前后不相顾也是有的。夫君身先士卒,诸将自当以夫君为表率。今日之事凶险,妾听闻也深为夫君后怕,只是出乎意料之情,怎能尽怪诸将不尽责?况此前已斩杀贼兵数千,岂不是诸将之功?即有过,也当功过相抵,罪不当诛啊!



































  你是说他要以此让朝廷再行给他封地?

  没看见是吧?你们只顾着逃,还有哪只眼顾上看我!那葛从周张延寿如何看见了?葛从周现在伤重还躺着!全

查看全部评论……(共1条)

发表评论

seccode



View My Stats