诗人编菜谱
李 雾
今年(2007)诺贝尔文学奖公布之前的猜奖活动中,曾在去年准确猜出土耳其作家奥尔罕.帕慕克获奖的英国博彩网站“立博”(Ladbrokes) 的热门榜上,排在前三名的是意大利作家马格利斯(Claudio Magris)、澳大利亚诗人默里(Les Murray)和美国作家菲利普.罗斯(Philip Roth)。 《瑞典日报》也登载了这一消息。笔者见了,不由有点吃惊。罗斯是本人最喜欢的作家之一;也听说过马格利斯的大名;但默里似乎只是位“小有名气”的诗人,时不时在《纽约客》等杂志露个脸,却不曾意识到他拥有这么崇高的名声。不过默里今年确实是第一次进入猜奖名单。
公布诺奖之前所见到的默里最新的一首诗,是登在9月17日《纽约客》周刊上的《名声》。这诗相对简单,但其中藏着一个谜。诗里的 SoHo 是苏荷区,纽约市里艺术家活动的地方;cookbooks 为菜谱、烹调书籍; swear by 是口语,信得过之意;Ma'am 就是 Madam,夫人,对女人的尊称; immodest 是不谦虚。全诗如下。
Fame
by Les Murray
We were at dinner in SoHo
and the couple at the next table
rose to go. The woman paused to say
to me, I just wanted you to know
I have got all your cookbooks
and I swear by them!
I managed
to answer her, Ma'am,
they've done you nothing but good!
which was perhaps immodest
of whoever I am.
诗人与朋友在苏荷区一家餐馆吃饭。邻桌那一对离去时,女的停下对诗人说:我买了你的全部菜谱,我信得过它们!诗人踌躇着不知说什么好;第二段第一行空了好大一片,暗示作者的犹豫。诗人终于(managed to)回答说:这对你一定很有好处。然后他觉得自己很不谦虚,不管是以真的或假的身分回答这位女士。
笔者猜想,换个场合,比如说在超级市场,一位女士提了大篮的菜,对诗人说喜欢他写的菜谱,诗人很可能会抱歉地答道:对不起,你认错人了。女士像是买了菜回家按谱做饭的,如果诗人冒认了,她要是接着说“我有个火候问题想请教一下”,诗人岂不傻眼?
但是换到餐馆里……从 to me 的惊讶,到 I managed 的犹豫, 再到最后 perhaps 的疑虑,为什么诗人一直在奇怪这莫名其妙的“名声”是怎么来的?为什么诗人不直接告诉女士,他并不是写菜谱的?
既然是在餐馆里,而且吃的是 dinner, 并不是午间工作餐随便吃一顿,而是工作之后的美食享受,如果女士喜欢菜谱,她为什么不自己回家试着烧呢?诗人敏锐地感到,这女士问得有点蹊跷。
或许女士是无意错认。她买菜谱只是跟风追时髦——比如朋友同事都爱看美国“家政王後”玛莎.斯图尔特的电视节目,她也跟着看——并不是真的对做菜感兴趣。诗人不妨满足她的小小虚荣心,冒认厨师算了?
不过,古话说两极相通,无意女人会做的事,有意女人往往也会做。苏荷区是画廊集中地,艺术女人和有钱女人喜欢在这里逛,这两类都是纽约人讲的 high-maintenance lady(很挑剔、很会烧钱的女人)。或许女人对这顿饭不满意,觉得不上档次。但男人刚付了钱就说他请的客不上档次,这种行为本身不上档次。女人要找个间接的话引子。或许女人是故意乱讲,走出门后就等着男人问:你对烹调很内行?好,既然男人自己问上来,女人就可以对饭菜发表真实意见了。
英语里,编造的一种说法就叫 cook up。
正巧,《纽约客》发表这首诗几天之后,《纽约时报》登了两篇关于女男关系的有趣报导,可以拿来作这首诗的参考。一篇(Putting Money on the Table)在9月23日的报纸,说是调查首次发现,21岁到30岁的纽约女人,挣得比同龄男人多,而且不是多一点点,而是高了17%。这收入差距主要源自教育差距。在纽约,这一年龄的全职女人,53%有大学学位;而男人的比例只有38%。
另一篇(He's Happier, She's Less So) 在26日的报纸。说是幸福感觉的调查,六十年代是女高男低。那时男人在外面辛苦工作,女人在家相对闲适。现在倒过来了。男人的活,至少体力要求大大降低,人不那么累了,玩的东西也多了,电子游戏随身带,手机屏幕还能看足球,男人的幸福感觉升上去了。而女人工作家务两头忙,幸福感觉下降了。
第一篇报导说,女人挣得多,约会时就带来饭桌上的尴尬。假设女人是华尔街金融分析师,年薪十五万,年底还有红包五十万。她大学毕业后单身闯纽约,就是喜欢大城市的文化气氛。约会约了个艺术家,带她参观苏荷区的画廊。艺术之后,女人晚饭想吃法国馆子;但男人摸摸钱包,想想自己一年才两三万进账,他建议越南餐馆。男人说:越南当过法国殖民地,菜肴里也有法国味。女人吃罢广东古老肉加法国牡蛎汁的越南菜,想想自己工作那么忙,周末吃顿饭还要受男人牵制,她不由要带着突然升起的不幸福感,找上旁边那个一眼看去也像是搞艺术的家伙说:您菜谱写得太好了!
事后诗人觉得自己有点 immodest, 这词通常译作不谦虚,具体地讲,英语 modest 作“谦虚”解是指两种情况:一是对自己的地位和能力看得的比较低;二是做事比较犹豫,不是很有自信地说做就做。这首诗里,可以包含第二种情况。诗人不能肯定女士的动机,虽然回答时很犹豫,事后仍然怀疑自己回答得太快了。
一位朋友说这首诗是“梨花体”。确实,默里用词很简单,没有现代派的复杂意象,也没有传统派的精致格律。但是传达的语气很真实,比如第四句在 to me 前断掉, 在句首读这两个词,就传达了诗人的突然惊奇。而在简单的语句里,其实含有很大的信息量。在无意女人的情况,诗人的“名声”,只是衬托她的虚荣;换到有意女人,诗人的“名声”,干脆就是被她利用。这种“名声”,不要也罢。
就算是“梨花体”,默里这首诗很体现智力,很耐读呢。
〔2007年12月23日〕
|